Isaiah 44:22

HOT(i) 22 מחיתי כעב פשׁעיך וכענן חטאותיך שׁובה אלי כי גאלתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H4229 מחיתי I have blotted out, H5645 כעב as a thick cloud, H6588 פשׁעיך thy transgressions, H6051 וכענן and, as a cloud, H2403 חטאותיך thy sins: H7725 שׁובה return H413 אלי unto H3588 כי me; for H1350 גאלתיך׃ I have redeemed
Vulgate(i) 22 delevi ut nubem iniquitates tuas et quasi nebulam peccata tua revertere ad me quoniam redemi te
Clementine_Vulgate(i) 22 Delevi ut nubem iniquitates tuas, et quasi nebulam peccata tua: revertere ad me, quoniam redemi te.
Wycliffe(i) 22 Y dide awei thi wickidnessis as a cloude, and thi synnes as a myist; turne thou ayen to me, for Y ayenbouyte thee.
Coverdale(i) 22 As for thyne offences, I dryue them awaye like the cloudes, and thy synnes as the myst. Turne ye agayne vnto me, & I will delyuer ye.
MSTC(i) 22 As for thine offenses, I drive them away like the clouds, and thy sins as the mist. Turn ye again unto me, and I will deliver thee.
Matthew(i) 22 As for thyne offences, I dryue them awaye lyke the cloudes, and thy synnes as the mist. Turne the agayne vnto me, and I wyl delyuer the.
Great(i) 22 As for thyne offences, I haue dryuen them awaye lyke the cloudes, and thy synnes as the myst. Turne the agayne vnto me, for I haue redemed the.
Geneva(i) 22 I haue put away thy transgressions like a cloude, and thy sinnes, as a mist: turne vnto me, for I haue redeemed thee.
Bishops(i) 22 As for thyne offences I haue driuen them away lyke the cloudes, and thy sinnes as the mist: Turne thee agayne vnto me, for I haue redeemed thee
DouayRheims(i) 22 I have blotted out thy iniquities as a cloud, and thy sins as a mist: return to me, for I have redeemed thee.
KJV(i) 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
KJV_Cambridge(i) 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
Thomson(i) 22 For, lo! I have made thy transgressions vanish like a cloud; and thy sins like the murky vapour. Return to me and I will redeem thee.
Webster(i) 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and as a cloud, thy sins: return to me; for I have redeemed thee.
Brenton(i) 22 For behold, I have blotted out as a cloud thy transgressions, and thy sin as darkness: turn to me, and I will redeem thee.
Brenton_Greek(i) 22 Ἰδοὺ γὰρ ἀπήλειψα ὡς νεφέλην τὰς ἀνομίας σου, καὶ ὡς γνόφον τὴν ἁμαρτίας σου· ἐπιστράφηθι πρὸς μὲ, καὶ λυτρώσομαί σε.
Leeser(i) 22 I have blotted out, as a vapor, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
YLT(i) 22 I have blotted out, as by a thick cloud, Thy transgressions, And as by a cloud thy sins, Return unto Me, for I have redeemed thee.
JuliaSmith(i) 22 I wiped away as a cloud thy transgressions, and as a cloud thy sins: turn back to me for I redeemed thee.
Darby(i) 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
ERV(i) 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
ASV(i) 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
JPS_ASV_Byz(i) 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins; return unto Me, for I have redeemed thee.
Rotherham(i) 22 O Israel, thou shalt not be forgotten of me. I have wiped out, As with a thick cloud, thy transgressions, And as with a broad cloud, thy sins,––Return unto me, for I have redeemed thee.
Ottley(i) 22 For behold, I have blotted out thy transgressions as a cloud, and thy sins as darkness; turn thou to me, and I will redeem thee.
CLV(i) 22 For behold! I wipe out as a dense haze, your transgressions, and as a cloud, your sins. Return to Me, for I redeemed you."
BBE(i) 22 I have put your evil doings out of my mind like a thick cloud, and your sins like a mist: come back to me; for I have taken up your cause.
MKJV(i) 22 I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins; return to Me; for I have redeemed you.
LITV(i) 22 I have blotted out your transgressions like a thick cloud; and your sins like a cloud. Return to Me, for I have redeemed you.
ECB(i) 22 As a thick cloud, I wipe out your rebellions; and, as a thick cloud, your sins: return to me; for I redeem you.
ACV(i) 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins. Return to me, for I have redeemed thee.
WEB(i) 22 I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you.
NHEB(i) 22 I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you.
AKJV(i) 22 I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins: return to me; for I have redeemed you.
KJ2000(i) 22 I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins: return unto me; for I have redeemed you.
UKJV(i) 22 I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins: return unto me; for I have redeemed you.
TKJU(i) 22 I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins: Return to Me; for I have redeemed you.
EJ2000(i) 22 I have undone, as a cloud, thy rebellions, and thy sins, as a mist, return unto me; for I have redeemed thee.
CAB(i) 22 For behold, I have blotted your transgressions out as a cloud, and your sin as darkness; turn to Me, and I will redeem you.
LXX2012(i) 22 For behold, I have blotted out as a cloud your transgressions, and your sin as darkness: turn to me, and I will redeem you.
NSB(i) 22 »I have swept your sins away like a cloud. Come back to me! I am the one who saves you.
ISV(i) 22 I’ve wiped away your transgressions like a cloud and your sins like mist. Return to me; because I’ve redeemed you.
LEB(i) 22 I have wiped your transgressions out like a cloud and your sins like mist. Return to me, for I have redeemed you!"
BSB(i) 22 I have blotted out your transgressions like a cloud, and your sins like a mist. Return to Me, for I have redeemed you.
MSB(i) 22 I have blotted out your transgressions like a cloud, and your sins like a mist. Return to Me, for I have redeemed you.
MLV(i) 22 I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you.
VIN(i) 22 I have wiped your transgressions out like a cloud and your sins like mist. Return to me, for I have redeemed you!"
Luther1545(i) 22 Ich Vertilge deine Missetat wie eine Wolke und deine Sünde wie den Nebel. Kehre dich zu mir; denn ich erlöse dich.
Luther1912(i) 22 Ich vertilge deine Missetaten wie eine Wolke und deine Sünden wie den Nebel. Kehre dich zu mir; denn ich erlöse dich.
ELB1871(i) 22 Ich habe deine Übertretungen getilgt wie einen Nebel, und wie eine Wolke deine Sünden. Kehre um zu mir, denn ich habe dich erlöst!
ELB1905(i) 22 Ich habe deine Übertretungen getilgt wie einen Nebel, und wie eine Wolke deine Sünden. Kehre um zu mir, denn ich habe dich erlöst!
DSV(i) 22 Ik delg uw overtredingen uit als een nevel, en uw zonden als een wolk; keer weder tot Mij, want Ik heb u verlost.
Giguet(i) 22 Car voilà que j’ai effacé tes péchés comme un nuage; et ton iniquité, comme une vapeur. Reviens à moi, et je te rachèterai.
DarbyFR(i) 22 J'ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés: reviens à moi, car je t'ai racheté.
Martin(i) 22 J'ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés, comme une nuée; retourne à moi, car je t'ai racheté.
Segond(i) 22 J'efface tes transgressions comme un nuage, Et tes péchés comme une nuée; Reviens à moi, Car je t'ai racheté.
SE(i) 22 Yo deshice, como nube, tus rebeliones, y tus pecados, como niebla; tórnate a mí, porque yo te redimí.
ReinaValera(i) 22 Yo deshice como á nube tus rebeliones, y como á niebla tus pecados: tórnate á mí, porque yo te redimí.
JBS(i) 22 Yo deshice, como nube, tus rebeliones, y tus pecados, como niebla; tórnate a mí, porque yo te redimí.
Albanian(i) 22 I fshiva shkeljet e tua si një re e dendur, dhe mëkatet e tua si një mjegullinë; kthehu tek unë, sepse unë të kam çliruar".
RST(i) 22 Изглажу беззакония твои, как туман, и грехи твои, как облако; обратись ко Мне, ибо Я искупил тебя.
Arabic(i) 22 قد محوت كغيم ذنوبك وكسحابة خطاياك. ارجع اليّ لاني فديتك.
Bulgarian(i) 22 Изличих като гъста мъгла престъпленията ти и като облак — греховете ти. Върни се при Мен, защото те изкупих!
Croatian(i) 22 Kao maglu rastjerao sam tvoje opačine i grijehe tvoje poput oblaka. Meni se obrati jer ja sam te otkupio.
BKR(i) 22 Zahladím jako hustý oblak přestoupení tvá, a jako mrákotu hříchy tvé; navratiž se ke mně, nebo jsem tě vykoupil.
Danish(i) 22 Jeg har udslettet dine Overtrædelser som en Taage og dine Synder som en Sky; vend om til, mig; thi jeg har igenløst dig.
CUV(i) 22 我 塗 抹 了 你 的 過 犯 , 像 厚 雲 消 散 ; 我 塗 抹 了 你 的 罪 惡 , 如 薄 雲 滅 沒 。 你 當 歸 向 我 , 因 我 救 贖 了 你 。
CUVS(i) 22 我 涂 抹 了 你 的 过 犯 , 象 厚 云 消 散 ; 我 涂 抹 了 你 的 罪 恶 , 如 薄 云 灭 没 。 你 当 归 向 我 , 因 我 救 赎 了 你 。
Esperanto(i) 22 Mi forvisxis viajn kulpojn kiel nubon, kaj viajn pekojn kiel nebulon; revenu al Mi, cxar Mi savis vin.
Finnish(i) 22 Minä pyyhin sinun pahat tekos pois niinkuin pilven, ja sinun syntis niinkuin sumun; käännä sinuas minun puoleeni, sillä minä sinun lunastin.
FinnishPR(i) 22 Minä pyyhin pois sinun rikkomuksesi niinkuin pilven ja sinun syntisi niinkuin sumun. Palaja minun tyköni, sillä minä lunastan sinut.
Haitian(i) 22 Mwen te fè peche nou yo disparèt devan je m' tankou yon nwaj nan syèl la. Tounen vin jwenn mwen non, paske se mwen menm ki te delivre nou.
Hungarian(i) 22 Eltöröltem álnokságaidat, mint felleget, és mint felhõt bûneidet; térj én hozzám, mert megváltottalak.
Indonesian(i) 22 Kesalahanmu Kuhalaukan seperti awan, dosamu Kuenyahkan seperti kabut. Kembalilah kepada-Ku, sebab Aku telah membebaskan engkau!"
Italian(i) 22 Io ho cancellati i tuoi misfatti, a guisa di una nuvola; ed i tuoi peccati, a guisa di una nube; convertiti a me, perciocchè io ti ho riscattato.
ItalianRiveduta(i) 22 Io ho fatto sparire le tue trasgressioni come una densa nube, e i tuoi peccati, come una nuvola; torna a me, perché io t’ho riscattato.
Korean(i) 22 내가 네 허물을 빽빽한 구름이 사라짐 같이, 네 죄를 안개의 사라짐같이 도말하였으니 너는 내게로 돌아오라 내가 저를 구속하였음이니라
Lithuanian(i) 22 Aš pašalinau tavo nusikaltimus kaip debesį ir tavo nuodėmes­ kaip miglą. Grįžk pas mane, nes Aš atpirkau tave”.
PBG(i) 22 Gładzę nieprawości twoje jako obłok, a grzechy twoje jako mgłę; nawróć się do mnie, bom cię odkupił.
Portuguese(i) 22 Apagai as tuas transgressões como a névoa, e os teus pecados como a nuvem; torna-te para mim, porque eu te remi.
Norwegian(i) 22 Jeg utsletter dine overtredelser som en tåke og dine synder som en sky; vend om til mig, for jeg gjenløser dig!
Romanian(i) 22 Eu îţi şterg fărădelegile ca un nor, şi păcatele ca o ceaţă: întoarce-te la Mine, căci Eu te-am răscumpărat.``
Ukrainian(i) 22 Провини твої постирав Я, мов хмару, і немов мряку гріхи твої, навернися ж до Мене, тебе бо Я викупив!